21 research outputs found

    La traducción de "Confessio Amantis" de John Gower

    Get PDF
    La traducción de “La Confessio Amantis” de John Gower ha sido tema de estudio para algunos críticos, especialmente desde la publicación de la obra completa de John Gower, de G.C Macaulay (Oxford: Clarendon Press, 1901). Este artículo trata de algunos aspectos como fechas y circunstancias de la traducción que han sido erróneamente asumidos los últimos 200 años.The translation of John Gower's Confessio Amantis has been the subject of study for some critics, especially since G. C. Macaulay's publication of The Complete Works of John Gower (Oxford: Clarendon Press, 1901). This article deals with some aspects, such as the dates and circumstances of the translation, that have been wrongly assumed for the last 200 years

    El prologo de “Confisyon del amante” de Juan de Cuenca, la traducción castellana de “Confessio amantis” de John Gower

    Get PDF
    "Confisyon del amante", ms. g-II-19 de la Real Biblioteca de El Escorial, es la versión del siglo XV en prosa castellana de la obra de John Gower "Confessio Amantis". Esta es la primera traducción al inglés de una obra literaria en una lengua extranjera. El "Prólogo" de "Confisyon del amante" es una unidad completa del texto castellano y muestra las mismas características básicas que se encuentran en el resto de la traducción. Esta edición del "Prólogo" es la transcripción del propio autor del manuscrito de El Escorial.Confisyon del amante, ms. g-ii-19 of the Royal Library of El Escorial, is the fifteenth- Century Castilian prose version of John Gower's Confessio Amantis. This is the first translation of an English literary work into a foreign language. The «Prologue» of Confisyon del amante is a complete unit of the Castilian text and shows the same basic characteristics to be found in the rest of the translation. This edition of the «Prologue» is the author's own transcription of the Escorial manuscript

    La enigmística anglosajona. Traducción y tradicción

    Get PDF
    La antología de enigmas conservada en el "Exoniensis Codex" (Capítulo Biblioteca de la Catedral de Exeter, Inglaterra) es probablemente el más notable de la Edad Media. Los enigmas incluidos en esta colección provienen de diversas fuentes. En algunos casos, es posible demostrar que su anónimo autor encontró su inspiración en composiciones similares de la tradición clásica latina; en otros casos, sin embargo, su origen puede estar conectado a la vía oral de la tradición folclórica de la que no han sobrevivido otros ejemplos. Esta combinación de elementos populares y clásicos se ha convertido en lo que puede denominarse como "Anglo-Saxon Enigmatography".The riddle anthology preserved in the “Codex Exoniensis” (Chapter Library of Exeter Cathedral, England) is probably the most remarkable of the Middle Ages. The riddles included in this collection come from various sources. In some cases it is possible to demonstrate that their anonymous author found his inspiration in similar compositions from the Latin classical tradition; in other cases, however, their origin might be connected to the oral folkloric tradition from which no other examples have survived. This combination of popular and classical elements has become what may be termed as “Anglo-Saxon Enigmatography”.notPeerReviewe

    El "Libro I" de "Confisyon del Amante" de Juan de Cuenca, la traducción castellana de "Confessio Amantis" de John Gower (II)

    Get PDF
    En este artículo se presenta una edición de la segunda sección del libro I La Confesión del Amante, de Juan de Cuenca en la traducción castellana del siglo XV de John Gover. La primera parte ya se publicó en el volumen anterior del Anuario de Estudios Filológicos, vol. XIV, 1991, pp. 383-403.This article presents an edition of the second section of the First Book of Juan de Cuenca's Confisyon del Amante, the fifteenth-century Castilian translation of John Gower's Confessio Amantis. The first section was published in the previous volume of Anuario de Estudios Filológicos, vol. XIV, 1991, pp. 383-403

    La traducción de "Confessio Amantis" de John Gower

    Get PDF
    La traducción de “La Confessio Amantis” de John Gower ha sido tema de estudio para algunos críticos, especialmente desde la publicación de la obra completa de John Gower, de G.C Macaulay (Oxford: Clarendon Press, 1901). Este artículo trata de algunos aspectos como fechas y circunstancias de la traducción que han sido erróneamente asumidos los últimos 200 años.The translation of John Gower's Confessio Amantis has been the subject of study for some critics, especially since G. C. Macaulay's publication of The Complete Works of John Gower (Oxford: Clarendon Press, 1901). This article deals with some aspects, such as the dates and circumstances of the translation, that have been wrongly assumed for the last 200 years

    Las imágenes del mar en la poesía anglosajona

    Get PDF
    El léxico anglosajón muestra una extraordinaria riqueza de términos para referirse al «mar». Esta riqueza léxica sólo puede ser el resultado de una estrecha vinculación con el medio marino; pero a menudo, esta experiencia adquiere una dimensión más sublime, pues las descripciones del mar que encontramos en textos poéticos llegan a convertirse en lo que podríamos denominar «paisajes de la mente» de gran sensibilidad expresiva y belleza plástica.Old English shows an extraordinary richness in terms to refer to the «sea». This richness of vocabulary can only be the result of a close connection to the ocean; but often, that experience acquires a more sublime dimension, since the descriptions of the sea found in poetic texts become what might be called «landscapes of the mind» of great expressive sensitivity and plastic beaut

    El mito ovidiano de "Tereo, Filomena y Progne" en "Confessio Amantis" de Jhon Gower y en sus traducciones portuguesas y castellana de Robert Payn y Juan de Cuenca

    Get PDF
    P. 589-635Confessio Amantis es la primera obra inglesa que traspasó las fronteras de su lengua y de su cultura. Fue vertida al portugués y posteriormente al castellano. La versión portuguesa, durante largo tiempo perdida, fue la primera, y debió realizarse, en mi opinión, en la época en que el rey Dom Duarte (1391-1438), autor de obras como O Leal Conselheiro, desarrollaba su actividad literaria. La traducción se debió al inglés Robert Payn, canónigo de la Catedral de Lisboa. El texto portugués, conocido como O livro do amante, se conserva en el manuscrito II-3088 de la Biblioteca del Palacio Real. La versión castellana, conservada en el manuscrito g-II-19 de la Biblioteca de El Escorial, es conocida como Confisyon del amante y se basó en la portuguesa. Se debe a Juan de Cuenca, un “vecino de la ciudad de Huete”, en la provincia de Cuenca, de cuya biografía no se tienen más datos que los por él aportados en el íncipit de su versión, donde también hallamos la referencia a la traducción portuguesa y a su autor.2 En el texto castellano no se aportan datos precisos acerca de la fecha de la traducción; no obstante, por ciertas alusiones contenidas en el texto, podemos deducir que se realizó después de 1428 (Santano 1990: 17-45

    Guidelines for the use and interpretation of assays for monitoring autophagy (4th edition)1.

    Get PDF
    In 2008, we published the first set of guidelines for standardizing research in autophagy. Since then, this topic has received increasing attention, and many scientists have entered the field. Our knowledge base and relevant new technologies have also been expanding. Thus, it is important to formulate on a regular basis updated guidelines for monitoring autophagy in different organisms. Despite numerous reviews, there continues to be confusion regarding acceptable methods to evaluate autophagy, especially in multicellular eukaryotes. Here, we present a set of guidelines for investigators to select and interpret methods to examine autophagy and related processes, and for reviewers to provide realistic and reasonable critiques of reports that are focused on these processes. These guidelines are not meant to be a dogmatic set of rules, because the appropriateness of any assay largely depends on the question being asked and the system being used. Moreover, no individual assay is perfect for every situation, calling for the use of multiple techniques to properly monitor autophagy in each experimental setting. Finally, several core components of the autophagy machinery have been implicated in distinct autophagic processes (canonical and noncanonical autophagy), implying that genetic approaches to block autophagy should rely on targeting two or more autophagy-related genes that ideally participate in distinct steps of the pathway. Along similar lines, because multiple proteins involved in autophagy also regulate other cellular pathways including apoptosis, not all of them can be used as a specific marker for bona fide autophagic responses. Here, we critically discuss current methods of assessing autophagy and the information they can, or cannot, provide. Our ultimate goal is to encourage intellectual and technical innovation in the field

    Guidelines for the use and interpretation of assays for monitoring autophagy (4th edition)

    Get PDF

    La Enigmística Anglosajona: Traducción y Tradición

    No full text
    corecore